Luke 20:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1321 [G5723] V-PAP-GSM διδασκοντος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2097 [G5734] V-PMP-GSM ευαγγελιζομενου G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1321 V-PAP-GSM διδάσκοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G2097 V-PMP-GSM εὐαγγελιζομένου G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G3588 T-NPM οἱ G2409 N-NPM ἱερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις,
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G1321 (G5723) V-PAP-GSM διδασκοντος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2097 (G5734) V-PMP-GSM ευαγγελιζομενου G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG1565D-GPFεκεινωνG1321 [G5723]V-PAP-GSMδιδασκοντοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG2097 [G5734]V-PMP-GSMευαγγελιζομενουG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG3588T-NPMοιG2409N-NPMιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-Cπρεσβυτεροιv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
f35(i) 1 και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι ιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροιv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια   G3588 των One G2250 ημερων   G1565 εκεινων Of Those Days, G1321 (G5723) διδασκοντος As Was Teaching G846 αυτου He G3588 τον The G2992 λαον People G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2532 και And G2097 (G5734) ευαγγελιζομενου Announcing The Glad Tidings, G2186 (G5627) επεστησαν Came Up G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G4862 συν With G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders,
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3391 N-DSF μια One G1565 D-GPF εκεινων Of Those G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G846 P-GSM αυτου Of Him G1321 V-PAP-GSM διδασκοντος Teaching G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-GSM ευαγγελιζομενου Preaching Good News G3588 T-NPM οι Thos G2409 N-NPM ιερεις Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood Near
Vulgate(i) 1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
WestSaxon990(i) 1 [Note: Cum intrasset iesus in templum. accesserunt ad eum principes sacerdotum & seniores populi dicentes In qua potestate hec facis. B. ] Ða wæs anum dæge geworden þa he þt folc on þam temple lærde & him bodude þa comun þara sacerda ealdras & þa boceras
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Cum intrasset dominus in templum. accesserunt ad eum principes sacerdotum & seniores populi dicentes. In qua potestate hec facis. ] Þa wæs ane daige ge-worden. þa he þt folc on þam temple lærde. & heom bodede. þa comen þare sacerde ealdres. & þa bokeres
Wycliffe(i) 1 And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
Tyndale(i) 1 And yt fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
Coverdale(i) 1 And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,
MSTC(i) 1 And it fortuned, in one of those days, as he taught the people in the temple; and preached the gospel; the high priests and the scribes came unto him with the elders,
Matthew(i) 1 And it fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple, & preached the gospel: the hye priestes & the scribes came with the elders,
Great(i) 1 And it fortuned in one of those dayes (as he taught the people in the temple and preached the gospell) the hye Prestes and the Sribes came together wyth the elders,
Geneva(i) 1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
Bishops(i) 1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught ye people in the temple, & preached the Gospell, the hie priestes and the scribes came vpo hym, with the elders
DouayRheims(i) 1 And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
KJV(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Mace(i) 1 One day, as he was instructing the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests, and the Scribes, with the rulers came up to him,
Whiston(i) 1 But it came to pass, that on one of the days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders,
Wesley(i) 1 And on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Worsley(i) 1 And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
Haweis(i) 1 AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
Thomson(i) 1 Soon one of those days when he was teaching the people in the temple, and proclaiming the glad tidings, the chief priests, and the Scribes, and the elders, came up to him and accosted him,
Webster(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders,
Living_Oracles(i) 1 One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
Etheridge(i) 1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
Murdock(i) 1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
Sawyer(i) 1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, with the elders, came upon him,
Diaglott(i) 1 And it happened in one of the days those was teaching of him the people in the temple, and preaching glad tidings, stood by the high-priests and the scribes with the elders,
ABU(i) 1 AND it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good news, that the chief priests and the scribes came to him with the elders,
Anderson(i) 1 And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
Noyes(i) 1 And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
YLT(i) 1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,
JuliaSmith(i) 1 And it was in one of those days, he teaching the people in the temple, and announcing good news, there came forth the chief priests, and the scribes, and the more ancient,
Darby(i) 1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
ERV(i) 1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
ASV(i) 1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the priests and the scribes with the elders,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and telling the good tidings, that the High–priests and the Scribes, with the Elders, came upon him,––
Twentieth_Century(i) 1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the Good News, the Chief Priests and the Teachers of the Law, joined by the Councillors, confronted him,
Godbey(i) 1 And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
WNT(i) 1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
Worrell(i) 1 And it came to pass, on one of the days, as He was teaching the people in the temple, and proclaiming the Gospel, that there came upon Him the high priests and the scribes with the elders,
Moffatt(i) 1 One day, when he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, up came the priests and scribes along with the elders.
Goodspeed(i) 1 One day as he was teaching the people in the Temple, and preaching the good news, the high priests and scribes came up with the elders
Riverside(i) 1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
MNT(i) 1 On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.
CLV(i) 1 And it occurred on one of those days, at His teaching the people in the sanctuary and bringing the evangel, the chief priests and the scribes, together with the elders, stand by."
Williams(i) 1 One day while He was teaching the people in the temple and preaching the good news, the high priests and the scribes, together with the elders, took a stand against Him,
BBE(i) 1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
MKJV(i) 1 And on one of those days, as He taught the people in the temple and proclaimed the gospel, it happened that the chief priests and the scribes along with the elders came on Him.
LITV(i) 1 And it happened on one of those days, as He was teaching the people and announcing the gospel in the temple, the chief priests and the scribes came up, along with the elders,
ECB(i) 1
THE AUTHORITY OF YAH SHUA QUESTIONED
And so be it, on one of those days, as he doctrinates the people in the priestal precinct and evangelizes, the archpriests and the scribes stand by him with the elders,
AUV(i) 1 And it happened on one of the days that Jesus was teaching people in the Temple and preaching the good news, that the leading priests and the experts in the law of Moses, [along] with the [Jewish] elders, came to Him.
ACV(i) 1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
Common(i) 1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
WEB(i) 1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
NHEB(i) 1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,
KJC(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
UKJV(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
RKJNT(i) 1 And it came to pass, on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came up to him with the elders,
TKJU(i) 1 And it came to pass, that on one of those days, as He taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon Him with the elders,
RYLT(i) 1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon him,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders
CAB(i) 1 Now it came to pass on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
WPNT(i) 1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
JMNT(i) 1 On one of the days during His continuing in teaching the people within the Temple courts (or: grounds), as well as declaring the good news of ease and wellbeing, it then happened [that] the chief (or: leading; ranking) priests and the theologians (scribes; Torah-teachers; scholars) – together with the elders – suddenly took a stand upon the scene.
NSB(i) 1 One day when he was teaching the people in the temple, and preaching the good news he saw the chief priests, scribes and elders.
ISV(i) 1 Jesus’ Authority is Challenged
One day, while Jesus was teaching the people in the Temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
LEB(i) 1 And it happened that on one of the days while* he was teaching the people in the temple courts* and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days), διδάσκοντος (as was teaching) αὐτοῦ (He) τὸν (the) λαὸν (people) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) εὐαγγελιζομένου (proclaiming the gospel), ἐπέστησαν (came up) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) σὺν (with) τοῖς (the) πρεσβυτέροις (elders)
BLB(i) 1 And it came to pass on one of the days He was teaching the people in the temple and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes came up with the elders,
BSB(i) 1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
MSB(i) 1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
MLV(i) 1 And it happened on one of those days, while he is teaching the people in the temple and proclaiming the good-news, the priests and the scribes, together with the elders stood up;
VIN(i) 1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
Luther1545(i) 1 Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
Luther1912(i) 1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
ELB1871(i) 1 Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu
ELB1905(i) 1 Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tempel die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [Kap. 21,5.37.38]; [22,52.53]; [24,53] lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten herzu
DSV(i) 1 En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Martin(i) 1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
Segond(i) 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
SE(i) 1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
Albanian(i) 1 Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,
RST(i) 1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ ܘܡܤܒܪ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
Amharic(i) 1 አንድ ቀንም ሕዝቡን በመቅደስ ሲያስተምር ወንጌልንም ሲሰብክላቸው፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ከሽማግሌዎች ጋር ወደ እርሱ ቀረቡና።
Armenian(i) 1 Այդ օրերէն մէկը, երբ տաճարին մէջ կը սորվեցնէր ժողովուրդին եւ կ՚աւետարանէր, քահանայապետներն ու դպիրները վրայ հասան՝ երէցներուն հետ,
ArmenianEastern(i) 1 Եւ այն օրերից մէկում, մինչ տաճարում ուսուցանում էր ժողովրդին եւ աւետարանում, վրայ հասան քահանայապետներն ու օրէնսգէտները՝ ծերերով հանդերձ,
Breton(i) 1 Un deiz ma kelenne Jezuz ar bobl en templ, ha ma prezege an Aviel, ar veleien vras, ar skribed, hag an henaourien, o vezañ deuet, a gomzas outañ,
Basque(i) 1 Eta guertha cedin egun hetataric batez, harc populua iracasten çuela templean, eta euangelizatzen cegoela, ethor baitzitecen Sacrificadore principalac eta Scribác, Ancianoequin,
Bulgarian(i) 1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Croatian(i) 1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
BKR(i) 1 I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,
Danish(i) 1 Og det begav sig paa een af de Dage, der han lærte Folket i Templet og prædikede Evangelium, kom med eet de Ypperstepræster og Skriftkloge tilligemed de Ældste.
CUV(i) 1 有 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,
CUVS(i) 1 冇 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,
Esperanto(i) 1 Kaj en unu el la tagoj, dum li instruis la popolon en la templo kaj predikis la evangelion, la cxefpastroj kaj la skribistoj venis kun la pliagxuloj;
Estonian(i) 1 Ja ühel päeval, kui Ta pühakojas rahvast õpetas ja Evangeeliumi kuulutas, tulid ülempreestrid ja kirjatundjad vanematega Ta juure,
Finnish(i) 1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui eräänä päivänä, kun hän opetti kansaa pyhäkössä ja julisti evankeliumia, että ylipapit ja kirjanoppineet astuivat yhdessä vanhinten kanssa esiin
Georgian(i) 1 და იყო მათ დღეთა შინა, ასწავებდა რაჲ ერსა მას და ახარებდა ტაძარსა შინა, ზედა-მიუჴდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი მოხუცებულითურთ,
Haitian(i) 1 Yon jou konsa, Jezi te nan tanp lan; li t'ap moutre pèp la anpil bagay; li t'ap anonse yo bon nouvèl la. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo vin rive.
Hungarian(i) 1 És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, Yesus sedang mengajar dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, guru-guru agama, bersama pemimpin-pemimpin Yahudi, datang
Italian(i) 1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
ItalianRiveduta(i) 1 E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Japanese(i) 1 或日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
Kabyle(i) 1 Yiwen wass deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yella yesselmad lɣaci deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ; leḥqen-d lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa akk d imeqqranen n wegdud,
Korean(i) 1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서
Latvian(i) 1 Un notika, kad Viņš kādā dienā svētnīcā mācīja tautu un sludināja tai evaņģēliju, ka augstie priesteri un rakstu mācītāji kopā ar vecākajiem sapulcējās
Lithuanian(i) 1 Vieną iš tų dienų Jėzui mokant žmones šventykloje ir skelbiant Evangeliją, atėjo aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų su vyresniaisiais
PBG(i) 1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
Portuguese(i) 1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
ManxGaelic(i) 1 AS haink eh gy-kione er unnane jeh ny laghyn shen, myr v'eh gynsaghey yn pobble ayns y chiamble as preacheil y sushtal, dy ren ny ard-saggrtyn as ny scrudeyryn soiaghey er, marish y chanstyr,
Norwegian(i) 1 Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
Romanian(i) 1 Într'una din acele zile, cînd învăţa Isus norodul în Templu şi propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cu bătrînii,
Ukrainian(i) 1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
UkrainianNT(i) 1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він народ у церкві та благовіствував, поприходили архиєреї та письменники з старшими,
SBL Greek NT Apparatus

1 ἡμερῶν WH Treg NIV ] + ἐκείνων RP • ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἱερεῖς RP